영어 이름 변환기 사용법 여권 신청 전에 필수로 알아두기
코로나로 인해 해외여행에는 제한이 있었지만, 현재는 대부분의 국가가 위드코로나 형태로 전환되면서 입국과 출국 제한이 풀리고 해외여행이 가능해졌습니다.
해외여행을 계획하면 제일 먼저 여권을 신청해야 합니다. 처음 여권 신청 시 영문 이름을 제대로 알지 못한 분들을 위해 영어 이름 변환기를 활용하여 영문 이름을 찾는 방법을 소개하고자 합니다.
이 방법은 비교적 간단하여, 처음 사용할 때 어려움 없이 영문 이름을 쉽게 찾을 수 있었습니다. 여권 신청에 도움이 되기를 바랍니다.
네이버 영어이름 변환기
영어 이름을 변환하려면 네이버에 있는 언어 변환기를 사용하는 방법이 있습니다. 이 방법은 간단합니다.
먼저 네이버 검색창에 "영어 이름 변환기"라고 입력하고 검색하면 영어 이름 변환기가 자동으로 나타납니다.
그리고 "한글 이름 입력"이라고 적힌 곳에 자신의 이름을 입력하면 바로 영어 이름으로 변환된 결과가 나타납니다.
이렇게 검색하면 가장 일반적으로 사용되는 표기법으로 자동으로 변환된 결과를 볼 수 있습니다.
예전에는 여권을 처음 발급받으려 할 때 성씨는 무조건적으로 정해진 표기법을 따라야 했습니다. 만약 박 씨인 경우 park로 사용을 해야 했었습니다.
그런데 2000년 이후로는 이러한 통일 표기법 규정이 '성씨는 규정된 표기법이 없어 다양한 표기가 가능함'으로 법이 개정됨으로 인해 재발급받을 때는 bak으로 바꾸어서 신청할 수 있게 되었습니다.
그래서 현재는 검색하면 김 씨의 경우, kim과 gim을 모두 보여주며 선택할 수 있게 합니다. 이렇게 두 가지가 뜬다고 할 때 아무거나 선택해서 신청을 하셔도 되지만 만약 가족들과 함께 가는 여행이라면 되도록 가족들의 성씨는 통일하는 것이 좋으니 참고하시길 바랍니다
이러한 팁이 정말 별거 아닌 것 같지만 외국에서는 남편과 아내의 성이 서로 다르다는 것을 이상하게 생각할 수 있고, 딸이나 아들이 gim인데 아버지가 kim이라고 표기되면 이에 대해서도 의구심을 가질 수 있기 때문에 되도록이면 통일해서 적는 것이 좋습니다.
물론 이에 대해서 영어로 상황 설명 할 수 있다면 크게 상관은 없겠지만, 그렇지 않다면 통일하는 것이 좋습니다.
그리고 영어 이름 변환기를 사용하여 더 많은 정보를 얻기 원한다면 더 보기를 클릭하면 됩니다. 이를 클릭하면 다른 사람들이 어떤 표기법을 많이 사용하는지를 확인할 수 있습니다.
만약 특이한 이름을 가지고 있는 경우라면 그 기원을 알아두는 것이 좋습니다. 예를 들어, 프랑스어나 다른 나라의 말에서 어원을 찾을 수 있다면 영어 이름 변환기에서도 해당 표기를 정확하게 제공하지 못할 수 있습니다.
따라서 이와 같은 경우에는 이름의 기원이 있는 나라의 표기법을 먼저 알아봄으로써 영어 이름 변환기에서 성만 가져와서 뜻을 살려 변환하는 것이 가능합니다.
구글 영어이름 변환기
영어이름 변환기는 네이버뿐만 아니라 구글에서도 사용할 수 있습니다. 구글 영어이름 변환기는 다양한 옵션을 제공하지는 않지만, 발음대로 변환하여 영어이름을 제공합니다.
따라서 영어를 사용하는 사람의 입장에서 들리는 발음 그대로 변환해 주기 때문에 변환된 영어이름은 영어를 사용하는 나라에서도 쉽게 발음할 수 있습니다.
부산대학교 영어이름 변환기
세 번째로 부산대학교에서 개발한 로마자 변환기가 있습니다. 이 변환기는 한글을 로마자 표기법으로 변환하는 기능을 제공합니다. 사용자는 변환할 타입을 선택하고 변환하고자 하는 이름을 한글로 입력하면 됩니다. 그리고 선택사항에서 인명을 체크하고 바꾸기 버튼을 클릭하면 변환된 이름의 결과를 확인할 수 있습니다.
외국인에게 자주 이름이 불리게 될 것 같거나, 외국인들에게 보다 쉽게 발음하게 하고 싶다면 구글 번역기를 이용하는 것이 좋을 것 같습니다. 또한, 앞서 말씀드린 사례처럼 다른 나라의 말에서 유해하여 이름을 지었을 경우에도 구글을 이용하시면 도움이 될 것입니다. 이와 같은 상황에서는 구글을 이용하시는 것이 이름의 의미를 제대로 살려서 변환시켜 주기 때문에 좋습니다. 물론 그렇지 않다고 한다면 네이버를 이용하셔도 무관할 것 같습니다.
이렇게 영어 이름 변환기에 대해서 알아보았습니다.